但顺古必先知古,这要求译者博学广识,成为“walking encyclopaedia”,并能充分了解原语和译入语语言 文化中约定俗成的习惯和学术惯例,这是翻译的又一难点。
典籍和专著翻译中,原文的理解、术语和专名的翻译可谓困难重重,难怪严复感叹:“一名之立,旬月踟 蹰”。一项工作的重要性和它的难度往往成正比。始终站在人类文化交流的最前沿推动着人类文明进步的 译者,担当着“文化使者”这一光荣使命,理应付出不同寻常的努力。为言说祖国的灿烂文化,让世界了解中国,在翻译汉语典籍和专著时,做到严谨认真、一丝不苟,更应是在所不辞的。
3 结语
由于存在诸多难点,而且时间仓促,《中国印刷史》英译工作注定是非常困难、紧张而艰苦的过程。张老在该书前言中说撰写这部著作是“蚊力负山”,体现了作者谦逊的风格,但这个成语用在我们的翻译上却很贴切。我们缺乏印刷史、版本学和目录学等相关专业知识,古文、国学及史学功底也可谓捉襟见肘,这使翻译工作难上加难。为了不辱使命,我们只能加倍费神,加倍仔细。《红楼梦》第三十回里贾宝玉曾为情感言“我的五脏都揉碎了”,我们在翻译此书的一年多时间里,为一词一句推敲踟蹰、费尽心思的情状也大致抵得上这一声感叹了。此次英译工作十分辛苦,但辛苦得来的收获也是分外甘甜的。《中国印刷史》英文版在法兰克福书展前如期付梓,并在书展期间举行了该英文版的全球首发式,向世界展示了中国悠久而璀璨的印刷史。令我们感到欣慰的是,作为译者,我们为弘扬祖国文化尽了绵薄之力。但最大的收获还是在翻译的过程中,纽马克说:“Translation is enjoyable as a process,not as a state”[10|,此言不虚。通过此次译事,我们增长了印刷史学和国学知识,锻炼了语言和翻译技能,得到了诸多专家的指点和教益,并有幸通过此次译事结识了不少良师益友。西班牙大哲学家加塞特(Jose Ortega Y Gasset)这样形容翻译的甘苦:“Splendours and miseries of translation”,个中滋味,恐怕唯有亲历亲为的译者方能深切体会。
线性LED驱动器创新方案及应用在众多照明应用中,线性LED驱动器是首选的方案,因为它们相对简单,易于设计,且使LED能够以精确稳流电流来驱动,而无论LED正向压降或输入电压如何变化。由于驱动器是线性结构,它们必须匹配应用的功率耗散
[稳压电源]贴片的过流保护器件我的电路板子很小,大概面积是6*6mm,为了预防电路中可能出现的故障,当电路中电流达到20ma时,电路中有个器件会烧毁,为了保证安全,想用一款保护元件(体积必须小),请问哪款合适你这个板
基于STC系列单片机的SPWM波形实现 摘要:文章在比较了多种生成SPWM波的技术基础上,给出了利用等效面积法来产生SPWM波形的工作原理,详细介绍了由单片机STCl2C5410AD的可编程计数器阵列PCA实现SPWM控制软件的编写过程,