a)“含多义故”
一个术语或专名如果含义不止一个,在译人语中往往很难找到可以以一概全的对应语。《中国印刷史》 中不乏这样的例子。如中国古代的官职、机构名称与中国的历史文化背景密切相关,由于历朝历代的官制体系一直在沿革变化中,同一个官职或机构在不同的朝代其品级、职权和管辖范围有时不尽相同。如“内府”,基本上指皇家仓库,但从秦至清,“内府”这个机构的所辖和所属存在着差异,该词即“含多义”。再如“国子监”、“太守”、“巡抚”等也是如此。为了减少意义损失和偏差,类似的古代官职、机构名称一律采用拼音,并在第一次出现时加注。英文注解主要参照目前国际上最权威的中国古代官制辞典A Dictionary of Official Titles in Imperial China(Charles 0.Hucker编纂),并注意朝代差别,在每个朝代第一次出现该官职或机构名时给出相应注解。例如,宋代部分第一次提到“内府”时给的注释“PalaceStorehouse Supervised by the Court of the Imperial Treasury”,而清朝的则是“Office of the Palace Treasury”。
b)“无此故”
《中国印刷史》中术语和专名数量繁多,主要为我国古代印刷出版行业或历史文化特有的词语。如上述 的官职、机构名称,其实除了“含多义”,在英语中还没有对应语,因此也属“无此”,所以用拼音加注是妥贴的译法。很多印刷出版相关的术语,也基本是汉语所特有,在英语中找不到对应语。比如“经”、“史”、“子”、“集”四部,在英文中很难找到完全对应的词语来一一概括这四部所包括的所有文本类别,为了避免以偏概全,也采用拼音音译。第一次出现时附了脚注,说明四部各自涵盖的类别,以后再出现就直接用拼音,这样既能尽量保全原文的意义,又使译文简洁。又如中国古代图书的“卷”,不能简单地译成“volume”,因为“卷”指册本或篇章,概念并不等同于“volume”,“volume”相当于“册”,因此我们用拼音斜体的格式翻译“卷”,第一次出现加了夹注:“chapter-like division of traditional Chinese books”。这类汉语言文化特有的词汇和表达方式在《中国印刷史》中不胜枚举,有时短短一段话,就能找到数个,请看下例: 称《碛砂藏》,共五百九十一函,始“天”字终“烦”字,一千五百三十二种,六千三百六十二卷。半页六行,行十七字,折装本。
It was said that Qis砌zang(Tripitaka)contained 591 cases of sutras,numbered in Chinese characters from tian(“天”iS the first character in The Thousand—character Classics and means“number one”in cataloguing)to fan(“烦”is the 591“character in The Thousand—character Classics and means“591””in cataloguing).There were altogether 6,362 juan of sutras under 1.532—tit—les,with six lines on half a—leaf and seventeen characters in each line(in sutra folded binding).
上例中加了着重号的部分都是具有汉文化特点的词语或表达方式,除了已经谈到的“页”和“卷”,还有“种”(我国古书的“种”不等于英文的“kind”,一种书是指一个书名下的卷帙,因此译为“title”)和古代依《千字文》编号的习惯。译文充分注意了这些文化特质。对我国特有的编号方式,没有简单地直接转换成数字编 号,而是尽量予以保留,同时为了方便译人语读者理解,对汉字编号方式做了较详细的夹注。
c)“顺古故”
所谓“顺古”,就是依照约定俗成的惯用译法。对学术专著的翻译来说,术语的处理是一大难点,因为所 有术语都要落实其在译入语中的对应语,不能依照字面想当然地翻译。《中国印刷史》中出版印刷方面的术语很多,而译者并非该领域的专家,要做到所有术语的翻译都有凭有据,符合学术惯例,实非易事。好在有众多专家学者的慷慨相助,我们才得以明确绝大多数重要术语目前学界最通用的英译。如: 卷轴装——scroll and rod binding; 拱版——embossed blocks; 磁版——enamelware type; 套印——multi—block printing; 制书——imperially authored edition。
除了术语,专有名词也需要参照惯例,采用惯用译法。如“陕西”,通用的译法是“Shannxi”,为了区别山 西的英译,多加了一个“n”。又如书中提到了陈嘉庚、孙中山、佛山邓姓印工等人名,依据“名从主人”的原则,或采用已经为英语国家读者熟悉的译法,分别译为:“Tan Kah Kee”、“Sun Yat—sen”、“a Printer Named Tang in Foshan”。
线性LED驱动器创新方案及应用在众多照明应用中,线性LED驱动器是首选的方案,因为它们相对简单,易于设计,且使LED能够以精确稳流电流来驱动,而无论LED正向压降或输入电压如何变化。由于驱动器是线性结构,它们必须匹配应用的功率耗散
[稳压电源]贴片的过流保护器件我的电路板子很小,大概面积是6*6mm,为了预防电路中可能出现的故障,当电路中电流达到20ma时,电路中有个器件会烧毁,为了保证安全,想用一款保护元件(体积必须小),请问哪款合适你这个板
基于STC系列单片机的SPWM波形实现 摘要:文章在比较了多种生成SPWM波的技术基础上,给出了利用等效面积法来产生SPWM波形的工作原理,详细介绍了由单片机STCl2C5410AD的可编程计数器阵列PCA实现SPWM控制软件的编写过程,